Анджей Сапковский - Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный]
1142
прибыль (лат.).
1143
Христе, спаситель всех (лат.).
1144
Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
1145
Мифический край земли (лат.).
1146
приход, парафия (польск.).
1147
Будь здоров, и дай, Господи, мира (лат.).
1148
См. примечания к давадцать первой главе.
1149
См. примечания к двадцать первой главе.
1150
Глас народа – глас Бога (лат.).
1151
великий князь (лат.).
1152
Ясный договор, хорошая дружба (лат.).
1153
Гиперборейский – северный.
1154
На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).
1155
Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.
1156
Clarus Mons – Светлая Гора (лат.).
1157
Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место (лат.).
1158
См. примечания к двадцать первой главе.
1159
главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).
1160
главный архиепископ страны.
1161
См. примечания к двадцать второй главе.
1162
Там же.
1163
Первое воскресенье после Пасхи.
1164
«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
1165
Благая женщина (лат.).
1166
Букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
1167
менструальная кровь (лат.).
1168
Еккл., 11:7.
1169
Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).
1170
См. примечания к двадцать второй главе.
1171
Стрых, или корец – 93 литра.
1172
«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.
1173
Царствие Божье (лат.).
1174
Сладок свет (лат.).
1175
моя родина – весь этот мир (лат.).
1176
славянских языков (лат.).
1177
См. примечания к двадцать второй главе.
1178
перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).
1179
в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).
1180
табориты и Сиротки (лат.).
1181
благородные мужи и господа (лат.).
1182
находящиеся под покровительством (лат.).
1183
Capitanus et director secte Thaboresium – глава и руководитель отделения таборитов (лат.).
1184
прозванный Малый (лат.).
1185
глава отделения Сироток (лат.).
1186
главы со своими союзниками (лат.).
1187
пушки (лат.).
1188
стена, укрепление (чешск.).
1189
День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale – осеннее равноденствие (лат.).
1190
пусть молится за душу его кто хочет (лат.).
1191
Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).
1192
Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).
1193
Пс., 30:10.
1194
многоуважаемый доктор (лат.).
1195
В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».
1196
эфир (лат.).
1197
вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».
1198
Panacea – универсальные лекарства, athanasia – средство для бессмертия, Hiera, Theriak – противоядия (лат.).
1199
наполнитель (лат.).
1200
сильная вода (лат.), кислота.
1201
Зимовик или безвременник осенний – ядовитое растение.
1202
Cotehardie – длинное женское платье с длинными рукавами.
1203
Счастливая (лат.).
1204
То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).
1205
Конец – делу венец (лат.).
1206
На этом всё (лат.).
1207
наполни мне бокал! (лат.)
1208
«Здесь изнемог высокий духа взлет…» – Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. – Примеч. автора.
1209
Еккл., 12:13, 14.
1210
Бастард – внебрачный сын короля, герцога и т. п.
1211
Антифон (гр.) – песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.
1212
Матримониальные – относящиеся к женитьбе, к браку.
1213
Diabeł i Żydzi – дьявол и евреи (польск.)
1214
Что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).